Showing posts with label Slang of the day. Show all posts
Showing posts with label Slang of the day. Show all posts

Monday, December 7, 2015

# 14 - Slang of the Day - "B.O."

Definition
Body odor, usually caused by sweating; an unpleasant smell coming from the human body.
(Cheiro do corpo, geralmente causado pelo suor, um cheiro desagradável proveniente do corpo humano.)

Examples
The taxi driver had such horrible b.o. that I almost passed out.
(O taxista tinha tão terrível cc que eu quase desmaiei.)
Man, you've got to do something about your b.o. Have you ever taken a shower?
(Cara, você tem que fazer algo sobre seu cc. Você já tomou um banho?)

Etymology
Abbreviation of 'body odor'.
(Abreviação de "body odor" - cheiro de corpo)

Thursday, December 30, 2010

# 27 - Slang of the Day - "boozer"

Definition
Someone who drinks a lot; a drunk.
(Alguém que bebe muito; um bêbado.)

Example
Tom is quite a boozer - he has half a bottle of whisky for lunch.
(Tom é um grande bêbado - ele toma metade de uma garrafa de whisky no almoço.)
 
Etymology
'Booze' is liquor. So 'boozer' is a person who likes to drink a lot.
('Booze' é bebida alcoólica. Por isso, "boozer" é uma pessoa que gosta de beber muito.)
 
Synonyms
alcoholic, drunk, lush, sot, sponge, toper, wino, drunkard,
bar fly



# 26 - Slang of the Day - "blow"

Definition
To spend a large amount of money, especially on things that are not really necessary.
(Gastar uma grande quantia de dinheiro, especialmente sobre as coisas que não são realmente necessários.)
 
Examples
When I got paid, I blew it all  on  a night out.
(Quando eu recebi meu salário, eu o torrei tudo numa noitada.)
Don't blow all your money in that one store - there are five more down the road.
(Não gaste todo seu dinheiro naquela loja - mais cinco lojas logo abaixo.)

Synonyms 
use up money, spend, waste, pay out, squander

Antonyms 
save, spare






Tuesday, December 28, 2010

# 25 - Slang of the Day - "blow off steam"

Definition
To release stress, anger, strong feeling or energy.
(Liberar o estresse, a raiva, forte sentimento ou energia.)

Examples
Rob screams and yells a lot. He should find some other way to blow off steam.
(Rob grita e grita muito. Ele deveria encontrar outra maneira de desabafar.)
 
He lifts weights after work to blow off steam.
(Ele levanta pesos depois do trabalho para desabafar.)
 
Playing sports after school helps students blow off steam.
(Praticar esportes, depois da escola ajuda os alunos a estravasar.)

Etymology
The idea is that anger and stress can build up inside a person and needs to be released, like an engine releasing pressurized steam.
(A idéia é que a raiva e estresse podem acumular-se dentro de uma pessoa eprecisa ser liberado, como um mecanismo de liberação de vapor sob pressão.)
 

Synonyms
vent, let off steam

# 24 - Slang of the Day - "blow chunks"

Definition
To vomit; to be sick; something that is not good, or a major disappointment; to be of poor quality, displeasing.
(Vomitar; estar doente; algo que não é bom, ou uma grande decepção; ser de má qualidade, desagradável.)

Examples
That movie blew chunks! I can't believe I paid $9 to see it.
(Aquele filme é péssimo! Eu não posso acreditar que paguei $9 para vê-lo.)

I feel really sick - I could blow chunks right here!
(Sinto-me muito doente que eu poderia vomitar aqui!)

Synonyms
puke, spew, throw up

Wednesday, December 22, 2010

# 23 - Slang of the Day - "big house"

Definition
Prison, particularly a maximum security federal prison.
(Prisão, em particular uma prisão federal de segurança máxima).

Example
After he got caught robbing a bank, Ted was sent to the big house for 20 years.
(Depois que ele foi pego roubando um banco, Ted foi enviado para a prisão por 20 anos).

Etymology
This phrase became popular in the early 1900's, when organized crime and large scale prisons developed in the United States.
(Esta frase se tornou popular no início dos anos 1900, quando o crime organizado e as prisões foram construídas em larga escala nos Estados Unidos.)

Synonyms
up the river, under glass, behind bars, in jail, in prison.

Monday, December 20, 2010

# 22 - Slang of the Day - "bender"

Definition
A period during which a large amount of alcohol is drunk.
(Um período durante o qual uma grande quantidade de álcool bebido).

Example
After losing my job, I was so depressed that I went on a three day bender.
(Depois de perder meu emprego, eu estava tão deprimido que eu fiquei na bebedeira por três dias).
They  went on a  bender for two days after they won the championship. 
(Eles ficaram na manguaça por dois dias depois que ganharam o campeonato).

Etymology
Comes from the 19th century. The word 'bender' was used for anything great or spectacular.
(Vem do século XIX. A palavra 'bender' era usado para qualquer coisa grande ou espetacular).

Synonyms
Spree (drinking spree)


Friday, December 17, 2010

# 21 - Slang of the Day - "behind bars"

Definition
In prison or jail; incarcerated.
(Na prisão; encarcerados).

Examples
My brother Charlie tried to rob a bank, but the cops caught him and now he's behind bars.
(Meu irmão Charlie tentou roubar um banco, mas os policiais pegaram ele e agora ele está atrás das grades).
I can't wait until they catch the killer and put him behind bars.
(Eu não posso esperar até que pegar o assassino e colocá-lo na prisão).
He's spent most of his life behind bars.
(Ele passou a maior parte de sua vida encarcerado).

Etymology
Prison inmates are locked behind metal bars which prevent their escape.
(Presidiários estão trancadas atrás das grades de metal que impedem a sua fuga).

Synonyms
in the slammer, in prison, in jail, encarcerated


Thursday, December 16, 2010

# 20 - Slang of the Day - "basket case"

Definition
Crazy; hopelessly broken down; someone who is extremely nervous or  anxious.
(Louco; completamente esgotado; alguém que é extremamente nervoso ou ansioso).

Examples
After his wife left him, Paul was a real basket case.
(Depois que sua esposa o deixou, Paulo estava inconsolável).
The corporation was such a basket case that the owners had to shut it down.
(A corporação era  um caso tão perdido que os proprietários tiveram que desligá-la.)
By the end of the course I was a complete basket case.
(Ao final do curso eu estava completamente esgotado.)
The stress she had been under at work reduced her to a basket case.
(O estresse que ela estava sob no trabalho causou-lhe um esgotamento nervoso).

Etymology
From World war I lingo, used to describe a soldier so badly wounded that he had to be carried in a basket.
(Jargão da I Guerra Mundial, usado para descrever um soldado tão ferido que teve de ser transportada em uma cesta).
 
Synonyms
breakdown, inconsolable, crazy, nervous wreck.
(esgotamento nervoso, inconsolável, louco, nervos em frangalhos). 

Wednesday, December 15, 2010

# 19 - Slang of the Day - "ballpark figure"

Definition
A good numerical guess; an estimate.
(Um bom palpite numérico; uma estimativa.)

Example
I'd say two hundred dollars, but that's a ballpark figure.
(Eu diria que duzentos dólares, mas isso é uma estimativa.)
We'll have to go away and cost this carefully, but as a ballpark figure I'd say that it'll be about two million dollars.
(Nós vamos ter que ir embora e determinar o custo com cuidado, mas como um valor aproximado eu diria que ele será aproximadamente dois milhões de dólares).

Etymology
This phrase is related to another popular phrase, 'in the ballpark', which means 'close but not yet there'. The idea is that you can be in the ballpark (a place where baseball games are played) but not yet in the right seat (the seat you have a ticket for).
(Esta frase está relacionada com outra frase popular, "no estádio", que significa "próximo, mas ainda não lá". A idéia é que você pode estar no estádio (um lugar onde são disputados jogos de baseball), mas ainda não no assento direito (o lugar para onde você tem ingresso).

Synonyms
approximation, estimate, estimation, guess, guesstimate, informed guess, judgment, projection, rough figure, rough guess, rough measure




Tuesday, December 14, 2010

# 18 - Slang of the Day - "baked"


Definition
Drunk; intoxicated, especially after smoking marijuana; in a dazed state, resulting from drug consumption.
(Bêbado; intoxicado, especialmente depois de fumar maconha, em um estado de confusão, resultantes do consumo de drogas.)

Example
I think Mary Jane was pretty baked last night - her eyes were bright red, and she sat in front of the television for six hours straight without moving.
(Acho que Mary Jane estava muito drogada ou bêbada na noite passada - seus olhos estavam vermelhos brilhantes, e ela estava sentada na frente da televisão durante seis horas seguidas sem se mexer.)

Etymology
To 'bake' means to cook in an oven. After using marijuana, one's brain could be said to be baked - i.e., dried out, hard, lifeless.
('bake' significa para assar em um forno. Depois de usar maconha, um cérebro poderia ser dito para ser cozido ou assado - ou seja, seco, duro, sem vida.)

Synonyms
stoned


Monday, December 13, 2010

# 17 - Slang of the Day - "badmouth"


Definition
to criticize (someone or something) in a very unpleasant manner.
(criticar (alguém ou algo) de uma forma muito desagradável).

Examples
Lisa bad-mouthed her boss at the water cooler.
(Lisa criticou seu chefe sobre o refrigerador de água).
I wish people would stop bad-mouthing Cleveland. It’s really a very nice city.
(Eu gostaria que as pessoas parassem de falar mal de Cleveland . É realmente uma cidade muito agradável).
Stop badmouthing your husband all the time.
(Pare de falar mal do seu esposo o tempo todo).

Etymology
"Bad" means not good, and "mouth" refers to the physical act of speech.
("Bad" significa ruim, e "boca" refere-se ao ato físico de discurso).

Synonyms
criticize, blame, put down, reproach, reprimand, find fault with, rebuke, deride, remonstrate, denigrate.
(criticar, culpar, colocar para baixo, reprovação, repreender, encontrar faltas, repreender, ridicularizar, censurar, denegrir)


Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!

Saturday, December 11, 2010

# 16 - Slang of the Day - "out of my league"

Esta expressão que lhes apresento foi uma contribuição de um amigo, Jailton Oliveira, que trabalhou comigo no Centro de Línguas de Ceilândia (CILC), Distrito Federal, na década de 90 e já algum tempo mora nos Estados Unidos. Após o turno de trabalho, passávamos horas conversando sobre gramática da língua inglesa, mas principalmente sobre fonética. Devo lhes dizer que ele contribuiu muito para a minha formação profissional. Pedi-lhe que contribuísse com o nosso blog com expressões ou gírias utilizadas no cotidiano americano.

Nossa minha expressão surgiu de uma conversa entre o Jailton e seu amigo. Durante o almoço o amigo dele estava falando de uma moça, "She's gorgeous. She's definitely out of my league".Acho que uma boa forma de traduzir isso seria: "Ela é gostosa! É muita areia para o meu caminhão". A origem dessa expressão veio de jogo de futebol americano. Cada nível profissional de futebol pertence a uma liga diferente. Só os melhores vão para as melhores ligas, de nível mais alto.

Be out of one's league

Meaning
to be too good or too expensive for someone.
(ser bom ou caro demais para alguém). 

More examples
She was so good-looking and so popular that I felt she was out of my league.
(Ela era tão bonita e tão popular que eu senti que ela era muita areia para o meu caminhão ou estava fora do meu alcance.)

A house like that is out of our league. (= too expensive for us). 
(Uma casa como esta está fora do nosso orçamento ou caro demais para nós comprá-la).


Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!

Friday, December 10, 2010

# 17 - Slang of the Day - "back to the drawing board"



Definition
to start planning a piece of work again because the first plan failed.
(começar a planejar um trabalho novo, porque o primeiro plano falhou.)

Examples
Professor Hoopeldinger had to go back to the drawing board after his experiment blew up.
(Professor Hoopeldinger teve que voltar à estaca zero depois de sua experiência explodiu.)

Our sales plan isn't working, so I guess it's back to the drawing board!
(Nosso plano de vendas não está funcionando, então acho que é devemos começar do zero!)

Etymology
If the initial design for a building or aircraft fails, the designer has to go back to his or her work table and begin again.
(Se o projeto inicial de um edifício ou de aeronaves falha, o designer tem que voltar para sua mesa de trabalho e começar de novo.)

Synonyms
begin again, make a fresh start, make a new beginning, start from scratch, wipe the slate clean
(começar de novo, fazer um novo começo, começar do zero, limpar a lousa.)

Thursday, December 9, 2010

# 16 - Slang of the Day - "back seat driver"


Definition
Someone who gives unwanted advice; someone who tries to run things even though they don't have the power or authority to do so; a passenger in a car who keeps giving advice to the driver that the driver has not asked for.
(Alguém que dá conselhos indesejados, alguém que tenta executar coisas mesmo que elas não têm o poder ou autoridade para fazê-lo. Um passageiro em um carro que fica dando pitacos não solicitados para o motorista.)

Examples
Rob is the worst back seat driver I know - he's always telling me what to do.
(Rob é o pior inxirido que eu conheço- sempre me dizendo o que fazer.)
I wish I could tell my boss to stop being such a back seat driver. I don't need to hear his comments every ten minutes!
(Eu gostaria de poder dizer ao meu chefe para deixar de ser um intrometido. Eu não preciso de ouvir seus comentários a cada dez minutos!)

Etymology
Sometimes people riding in the back of a car will give advice to the driver; this is usually more annoying than helpful. This phrase can be used literally (in a car) or more generally to make fun of someone who is giving unwanted advice.
(Às vezes as pessoas andando na traseira de um carro vai dar conselhos para o condutor, o que geralmente é mais irritante do que útil. Esta frase pode ser usada literalmente (no carro) ou, mais geralmente para tirar um sarro de alguém que está dando conselhos indesejados.)

Synonym
meedler, busybody, nosy
(intrometido, inxirido, xereta) 


Clique aqui para compartilhar com seus amigos!!!
 

Wednesday, December 8, 2010

# 15 - Slang of the Day - "back on your feet"


Definition
to be healthy again after a period of illness.
(Estar saudável novamente após um período de enfermidade.)

Example
Rick has been in the hospital for a week, but he'll be back on his feet in no time.
(Rick tem estado internado no hospital por uma semana. mas ele estará restabelecido logo.)
"We'll soon have you back on your feet again," said the nurse.
("Nós logo faremos você ficar bem novamente, " disse a enfermeira.)

Etymology
To be 'on your feet' means that you are standing. So if you are 'back on your feet', it means that you are standing again, after a period of lying down due to sickness.
Estar "sobre os seus pés" significa que você está em pé.Então se você está "de volta em seus pés, isso significa que você está de pé novamente, após um período que você esteve de cama devido a uma doença.

Synonyms
back in the saddle
(de volta a sela (de cavalo))




Monday, December 6, 2010

# 13 - Slang of the Day - "Put on the back burner"


Definition
Not an urgent priority. To put something on the 'back burner' is to put something off until later stage.
(Não é uma prioridade urgente. Para colocar algo sobre o "queimador traseiro" é colocar algo fora até mais tarde.)
 

Examples
I lost my job and had to put my plans to move house on the back burner.
(Eu perdi meu emprego e tive que adiar meus planos de mudar de casa.
We worked hard on the project at first, but when a new project came along, we put it on the back burner.
(Nós trabalhamos duro no projeto no início, mas quando um novo projeto surgiu, nós o arquivamos.)

Etymology
The 'back burner' of a stove is where you put things that are slowly cooking, and that you can leave alone for a while.
(O "queimador traseiro" de um fogão é onde você coloca as coisas que estão cozinhando lentamente, e que você pode deixar em paz por algum tempo.)


Synonyms
postpone, adjourn, cool it, defer, delay, give a rain check, hang fire, hold off, hold over, hold up, lay over, pigeonhole, prorogue, put back, put on hold, shelve, suspend, table
(adiar, prorrogar, colocar em espera, arquivar, suspender

Friday, December 3, 2010

# 12 - Slang of the Day - "Axe"


Definition
US (ax) to reduce services, jobs, payments a lot or completely without warning or in a single action.
(reduzir serviços, empregos, pagamentos demais ou totalmente sem aviso ou em uma única ação)
 
Example
My old company axed me after they found out I had been sleeping on the job.
(Minha antiga empresa me demitiu depois que descobri que estava dormindo no trabalho.)
Because of the recession the company is to axe 350 jobs.
(Por causa da recessão, a empresa vai cortar 350 postos de trabalho.)

Synonyms
downsize, get fired, pink-slip
(reduzir, ser demitido, rescindir contrato de trabalho)

Other Definition
An electric guitar
(Uma guitarra elétrica)

Example
The legendary Jimi Hendrix used to play his axe behind his back.
(O lendário Jimi Hendrix usava sua guitarra nas costas.)

Thursday, December 2, 2010

# 11 - Slang of the Day - "Average Joe"

Definition
Someone who is just like everyone else; a normal person.
(Alguém que é igual a todos; uma pessoa normal.)

Example 
John is an average Joe - he likes soccer, hates opera, and thinks it's a crime to do any work on weekends.
(John é um cara comum - ele gosta de futebol, odeia ópera, e pensa que é um crime fazer algum trabalho nos fins de semana.)

Etymology
Average means "in the middle" or "not extreme", and "Joe" is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
(Média significa "no meio" ou "não extremo" e "Joe" é um nome masculino comum. Assim, "average Joe" refere-se a um homem que não é muito diferente de todos.)

Synonyms
regular guy, an ordinary man
(um cara normal, um homem comum)

Wednesday, December 1, 2010

# 10 - Slang of the Day - "At the end of your rope"


Definition
If you are at the end of your rope, you are at the limit of your patience or endurance.
(Se você está no fim de sua corda, você está no limite de sua paciência e resistência.)

Example

I'm at the end of my rope - I lost my job, my car died, and I don't have any money in the bank.
(Eu estou no "fundo do poço" - Eu perdi meu emprego, meu carro morreu, e eu não tenho dinheiro no banco.)

Etymology
A 'rope' is thrown to someone who is in a difficult place, such as deep water or the edge of a cliff. If there is not enough rope, the person might be in trouble. So to be 'at the end of your rope' means that there is no more help available, and the situation is not good.
(Uma 'corda' é lançada para alguém que está em um lugar difícil, como águas profundas ou à beira de um precipício. Se não há corda suficiente, a pessoa pode estar em apuros. Assim, para ser "no fim de sua corda" significa que não há mais ajuda disponível, e que a situação não é boa.)

Synonyms
in a jam, at wit's end
(em uma situação difícil, não saber para onde se virar)